Скачать книги категории «Русская классика»

Боярская дума Древней Руси. Репринтное издание 1902 г.

Василий Осипович Ключевский – известный российский ученый-историк, автор монументального труда «Курс российской истории», над которым он работал в течение 30 лет. Его лекции в Московском университете приводили в восторг студентов: мало кто из преподавателей мог так захватывающе рассказывать об исторических событиях и вовлекать слушателей в дискуссию. «Боярская дума Древней Руси» – работа Ключевского, по которой он защитил докторскую диссертацию, исследование, потребовавшее почти 10 лет труда. В нем подробным образом описывается развитие высшего административного органа России X—XVII веков: функции Боярской думы, ее состав в разное время, политическая роль. Увлекательно и просто Ключевский описывает не только «думных людей», но и типичных персонажей, создающих картину древнерусской жизни. Книгу с интересом прочтет и ученый, и простой обыватель, интересующийся российской историей.

Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое. Приложения

Цель издания – дать лицам, занимающимся вопросами теории и истории языка, интересную, глубоко продуманную программу для дальнейших исследований. В книге собраны и сгруппированы по рубрикам заметки А.А. Потебни по теории мира, поэзии и прозы, которыми он пользовался при чтении специальных курсов теории поэзии. «Грамматика текста» рассматривается автором с точки зрения таких ключевых понятий филологической науки, как поэзия и проза, тропы и фигуры, поэтическое и мифическое мышление. Каждое из указанных явлений по сути – новое направление научных исследований. Особое внимание в книге уделено рассмотрению тропов и фигур. Автор не только анализирует виды тропов, но и оценивает субъективные средства выразительности, отдельно говорит о басне и пословице и в целом дает системное представление о мире художественных деталей текста.

Для студентов, магистрантов, аспирантов и докторантов, специализирующихся на изучении лингвостилистики и лингвокультурологии.

Шинель / The coat. На русском языке с параллельным английским текстом

Представленная в книге повесть Николая Васильевича Гоголя (1809–1852) является произведением, которое дало начало литературному направлению, получившему название «натуральная школа».

«Шинель» вышла в свет, когда имя её автора уже прочно вошло в круг центральных литературных фигур русской художественной словесности.

Описываемые в повести события – история жизни и смерти неприметного государственного служащего, любящего и прилежно исполняющего свою работу. Тем не менее в департаменте, где он служит, эти его качества не ценятся: сторожа и не глядят, когда он проходит мимо, вышестоящее начальство относятся к нему с холодком. Молодые сослуживцы и вовсе всячески над ним подтрунивают: то наплетут глупую небылицу в его же присутствии, то позволят себе «безобидную» выходку. Как правило, Акакий Акакиевич, так зовут чиновника, не отвечает, продолжая смиренно работать. И даже ухитряется не делать ошибок, несмотря на доставляемые ему докуки. Лишь когда смешная шутка выходит за грань, мешая делу, он произносит: «Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?»

Это смещение в повествовании, резкий переход от комического к трагическому, словно иррациональное прозрение, как некий эмоциональный толчок, – точка обзора, с которой открывается духовная суперпанорама повести. «…сквозь видный миру смех… невидимые миру слёзы».

В основе сюжета лежит обычный житейский материал. При этом бытовые реалии не просто пересказ событий. Переосмысленные творчески, читателю предложены идейно-художественные образы с их глубоко человеческой природой.

В маленькой повести поставлен целый ряд больших, важных и сегодня, социальных проблем, – материальный достаток, прилежное служение Отечеству каждого на своём месте, неотъемлемое право личности в любом её звании и состоянии.

Настоящее двуязычное издание повести Н. В. Гоголя «Шинель» является второй книгой-билингвой серии «Язык посредством чтения».

Билингвальное чтение является действенным приёмом в изучении иностранного языка и заключает в себе ряд важных обучающих особенностей. Наличие перед глазами одновременно подлинника и его литературного перевода минимизирует необходимость использования словаря, экономит время и не отвлекает от чтения, помогает лучше понять особенности перевода конструкций, не совпадающих в русском и английском языках, способствует ускоренному набору словарного запаса и лучшему его закреплению в памяти. Всё вместе эффективно работает на развитие чувства языка и способствует свободе речи.