Скачать книги автора «Карине Григорьевна Чикнаверова»

Перевод юридической документации (B2–C1). Учебник для вузов

Карине Григорьевна Чикнаверова

Данный курс содержит информационные тексты, описывающие основные характеристики российского коммерческого права и тексты российских юридических документов, используемых в коммерческих правоотношениях. Курс рассчитан на среднее и продвинутое владение английским языком (уровни B2, C1 по общеевропейской классификации). Соответствует актуальным требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Курс «Перевод юридической документации» предназначен для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Юриспруденция». Он также может быть полезен юристам-практикам, желающим повысить свой уровень профессионального иностранного языка.

Перевод юридической документации. Практикум (B2—C1). Учебное пособие для вузов

Карине Григорьевна Чикнаверова

Данное издание содержит несколько разделов, направленных на проверку юридической лексики, грамматических, лексических и переводческих навыков и умений, а также понимания текстов в контексте российского коммерческого права. Сборник рассчитан на среднее и продвинутое владение английским языком (уровни B2, C1 по общеевропейской классификации). Соответствует актуальным требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Сборник тестов предназначен для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Юриспруденция» и рекомендуется к использованию в качестве тестового материала к основному курсу «Перевод юридической документации». Данный сборник также может быть полезен юристам-практикам, желающим протестировать свой уровень профессионального иностранного языка.

Лексико-семантические проблемы юридического перевода. Анализ и пропедевтика в процессе обучения студентов вуза. (Бакалавриат, Магистратура). Монография.

Карине Григорьевна Чикнаверова

Жанр: Разное

В монографии обсуждаются лексико-семантические особенности английских юридических текстов и переводческие трудности, которые они вызывают у русскоязычных обучающихся. Автор также предлагает способы преодоления выявленных сложностей данного вида

перевода, пропедевтики и коррекции соответствующих речевых ошибок студентов. В связи с этим переосмысливаются и обобщаются научно-теоретические разработки, относящиеся к анализу и выявлению ошибок в речи изучающих иностранный язык. Монография

предназначена для исследователей и практиков в области юридического перевода и его преподавания, а также для студентов лингвистических и юридических специальностей, интересующихся вопросами теории и практики юридического перевода.