Жанр: Разное
Вы держите в руках уникальное издание. Это поэтический перевод первых ста газелей из «Дивана» великого персидского поэта и суфийского шейха Хафиза Ширази. Он выполнен на основании подстрочного филологического перевода, над которым много лет трудились ведущие российские иранисты – Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов. Одной из характерных черт их перевода является то, что стихи обращены к прекрасному возлюбленному. Это – одна из особенностей, которая отличает новый перевод от традиционных, где переводчики придерживались стилистики европейской любовной лирики, видя в vis-a-vis поэта прекрасную даму сердца.
Появление в переводе мужского рода неслучайно. В персидском языке категория рода не выражена грамматически. Персидское местоимение «_}'» можно переводить и как «он», и как «она». Для суфиев, иранских мистиков, главным объектом устремлений и предметом любви был Бог, и к нему они обращались в стихах как к Возлюбленному и Другу.
Эту особенность академического подстрочника наследует и поэтический перевод, который вы сейчас держите в руках.
Жанр: Разное
К 700-летию великого классика мировой поэзии Хафиза предлагаются новые поэтические переводы 30 газелей, 42 рубаи и поэмы-маснави «Саки-наме» с фарси на русский язык. Приводятся тексты оригиналов на фарси. Издание избранных произведений Хафиза продолжает традицию совершенствования поэтических переводов. Иллюстрациями являются фото автора.
Сборник «Лирика» принадлежит перу одного из величайших поэтов мировой литературы Хафиза Ширази (1325-1390). *** «Лирика» состоит из стихотворений, написанных преимущественно газелью, любимой строфой автора. Поэзия Ширази пронизана глубоким осознанием человеческой жизни, ее радостей и печалей. Философия поэта в чем-то подобна философии Омара Хайяма и полна зашифрованной суфийской символики. Хафиз Ширази – поэт, стихотворения которого, дошедшие до наших дней, до сих пор декламируются в Иране.
или Войдите