«Один поэт за неделю до смерти написал стихотворение и попросил друга-иностранца перевести его и выдать за своё, а сам положил оригинал в жестяную коробку и зарыл в саду. Прошло много лет, и правнук поэта перевёл это стихотворение на язык прадеда. Каково же было его удивление, когда через неделю после этого в саду он нашёл старую коробку с пожелтевшим листком бумаги, на котором был его перевод. Правда, там не хватало одной запятой…»
«неколеблемый воздух:
слово в нём пьёт
и напиться
не может…»
«мёрзли звери птицы гады
он страданье ел с куста
а как вышел за ограду
сразу понял не звезда
никогда и не был ею
повелитель мелких мук
сумасшедшему протею
очень плохо одному…»
«в этой пещере хозяин безглазый
крылья оденет – уже стрекоза.
выход завалит – почувствуешь сразу,
кто он такой, и захочешь назад,
но побоишься уйти и полночи
будешь рассказывать сказки ему,
и умолишь отпустить: мол, из прочих
выделен ты покровителем мук…»
«театр терентия-подставы:
бандиты в грязных балаклавах,
песочный ангел-человек,
что с ели лиственной avec
plaisir бросает шишки,
раскачиваясь на весу,
на эти гадкие делишки
с горы смотрящий иисус…
играют пьесу на иврите
и переходят на фарси…
о! я неблагодарный зритель –
аплодисментов не проси…»
«проникнув внутрь горы
разнообразья ради
участником игры
(не вор и не украден
и всё-таки…) портфель
оставив у порога,
берёт бобы, форель
и персиков немного…»
Жанр: Поэзия
«что ж не спится тебе или спится
снится спицей проткнула сестрица
плод созревший давно но зелёный
что ж не спится тебе брат иона
сын иона создатель иона
в глубине твоего павильона
в конуре твоей душной собачьей
бог разделся сидит он и плачет…»
или Войдите